Friday, May 7, 2021

Supplemental Post #5 - Alexandria

 This year is the first time I’ve watched a couple shows in Norweigian and French. I watched Hjem til jul or Home for Christmas, a Norweigian romantic drama/comedy and the French mystery thriller Lupin on Netflix. Both were recommended by friends. And I realized very quickly that I really don’t like English dubbing and that subtitles are much better. I’ve been studying lip sync on TikTok, and when attempting to watch these shows with English dubbing, I had the hardest time being able to understand what the characters were saying. There was a delay in processing in which my brain was trying to catch up and make sense of the audio/visual mismatch. It made it a hard and uncomfortable experience. 


This IndieWire article from last year describes how the demand for dubbing is increasing and that an insistence on the superiority of subtitles mostly comes from a vocal minority of cinephiles:

https://www.indiewire.com/2020/02/subtitles-vs-dubbing-what-you-need-to-know-1202212800/


But the debate over subs vs dubs has resulted in heated twitter discourse as well. An article for Mother Jones in which the author said that subtitles are only for countries too poor to afford dubbing resulted in heated Twitter debate over the author’s classist and racist assertions:

https://twitter.com/maxwelltani/status/1226931132068966400


Despite the sociocultural dynamics around this question of subs vs dubs, as someone who is relatively new to this, I still need subtitles to understand lol


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Supplemental 4- Sabina

 Television and The Globe - What happens when a show goes international? Not to continue on this whole Drag Race trend, but I mean it is int...